Cechy dobrego tłumaczenia strony internetowej
Lokalizacja serwisów internetowych jest obecnie niemalże osobną kategorią tłumaczeń. Można nawet powiedzieć, iż jest to swego rodzaju tłumaczenie specjalistyczne. Wynika to z fakty, że właściwe tłumaczenie serwisu internetowego lub wizytówki wymaga od tłumacza zgłębienia tajników budowy i optymalizacji stron www.
W jaki sposób tłumaczyć?
Charakter tłumaczenia serwisu zależy od rodzaju zamieszczonych w nim tekstów. Przestawmy to na przykładzie języka niemieckiego. Może być to więc tłumaczenie specjalistyczne, niekiedy techniczne (przykładowo gdy strona zawiera szczegółową specyfikację techniczną produktów lub instrukcje obsługi) lub przekład standardowy, gdy do lokalizacja odnosi się przede wszystkim do tekstów reklamowych, informacyjnych (w rodzaju informacji o firmie, danych kontaktowych czy też pobieżnego opisu oferty). Z reguły na stronach spotyka się oba rodzaje tekstów, wiec w takim przypadku postępujemy jak przy innych pisemnych. Ważnym jest więc dokładność tłumaczenia. Jeśli dodatkowa, tłumaczona przez nas np. niemiecka strona internetowa ma być jednakże od razu zoptymalizowana pod niemieckie wyszukiwarki, to tłumaczenie należy wykonać z myślą o takich działaniach, czyli użyć wybranych słów kluczowych, zredagować nagłówki i teksty w obrębie strony. Szukając natomiast w sieci frazy „tłumaczenia techniczne niemiecki” nie znajdziemy tylko kilka firm, które nie tylko oferuje specjalistyczne tłumaczenia, ale i profesjonalną lokalizację stron www.
Co tłumaczyć?
Omówiliśmy już kwestię tekstów na stronie, czyli tzw. „contentu” teraz czas zająć się szczegółami. Aby strona rzeczywiście służyła niemieckim użytkownikom należy również zadbać o tłumaczenie grafik. Jest to szczególnie ważne, jeśli przyciski, banery i inne elementy graficzne na stronie zawierają polskie wyrazy. Przetłumaczenie samej treści z pominięciem grafiki spowoduje, że strona będzie wyglądać nieprofesjonalnie, a dodatkowo może zdezorientować niemieckojęzycznego odbiorcę. Warto również przetłumaczyć odnośniki w obrębie serwisu, czyli linki wewnętrzne. Dzięki temu możemy jeszcze lepiej zoptymalizować stronę pod niemieckie wyszukiwarki. Jeśli chcemy aby nasza niemiecka strona internetowa była w przyszłości promowana, to nie wolno zapominać o lokalizacji tyłu strony głównej oraz tytułów podstron.
Tłumaczenie strony internetowej jest tylko pozornie prostym procesem, gdyż nie wolno zawężać tego procesu tylko do przekładu samej treści strony. Warto takie tłumaczenie przeprowadzić kompleksowo, gdyż pozwoli to na ograniczenie kosztów w późniejszym okresie i uczyni stronę bardziej skuteczną.
Zobacz także
- Jak skutecznie wykorzystać szablony stron do budowy strony www
Oczywiście możliwe jest również utworzenie dodatkowych podstrony - nie ma z tym problemu – w takim przypadku wystarczy po prostu utworzyć kopie wybranych podstron i ... - Tłumaczenia w Poznaniu: Angielski i Niemiecki
ównie istotna role pełnią tłumacze przysięgli. Zapotrzebowanie na ich usługi jest niezmiennie bardzo duże, gdyż w przypadku wszelkich dokumentów edukacyjnych, notarialnych, sądowych, czy też wystawionych ... - Tłumaczenia ustne
Niekiedy jednak zdarza się, że potrzebujemy skorzystać z usług tłumaczenia ustnego, oczywiście zwłaszcza w sytuacjach takich jak wielkie, międzynarodowe konferencje, których jesteśmy organizatorami czy ... - Polityka biura
Takie promocje oczywiście stosują także biura tłumaczeń w Warszawie. Poniżej kilka przykładów jak staranie i skutecznie przyciągnąć nowego i zatrzymać stałego już klienta. Zleciłeś u nas ... - Fafu.info – Web porady
Fafu.info - Web porady można też nazwać Fafu.info - Serwis webmasterów. Każdy znajdzie tutaj coś dla siebie. Autor strony ma wieloletnie doświadczenie w robieniu stron, ...
Kategoria wpisu: Biznes i ekonomia, Internet | Tagi: content, serwis, strona, tekst, tłumaczenie, www